PATER NOSTER



Pater noster, qui es in caelis Padre nosso, que estais nos céus,
Sanctificétur nomen tuum: santificado seja o vosso nome;
Advéniat regnum tuum: venha a nós o vosso reino;
Fiat voluntas tua, seja feita a vossa vontade,
sicut in caelo, et in terra. assim na terra como no céu;
Panem nostrum o pão nosso
quotidiánum da nobis hódie, de cada dia nos dai hoje;
Et dimítte nobis débita nostra, e perdoai-nos as nossas dívidas,
sicut et nos assim como nós
dimíttimus debitóribus nostris. perdoamos aos nossos devedores;
Et ne nos indúcas in tentatiónem. e não nos deixeis cair em tentação;
Sed líbera nos a malo. Amen. Mas livrai-nos do mal.Amém.

Antiphona

Adorémus in aetérnum sanctíssimum Sacraméntum. 
Adoremos para sempre o santíssimo Sacramento.

Oração da noite

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. Amén.

Conceda-nos o Senhor onipotente uma noite tranquila e um termo feliz. Amém. 

Oblação de si próprio

Súscipe, Dómine, univérsam meam libertátem: 
Aceitai, Senhor, em vossas mãos, toda a minha liberdade:
Accipe memóriam, intelléctum alque voluntátem omnem.
Recebei a minha memória, inteligência e vontade.
Quidquid hábeo vel possídeo,
Tudo que tenho e possuo,
Mihi largítus es:
Foste Vós, Senhor, quem mo deu:
Id tibi totum restítuo, ac tuae prorsus voluntáti trado gubernándum.
Eu Vô-lo entrego, Senhor, sem reserva alguma, para que Vossa vontade de tudo disponha.
Amórem tui sólum 
Dae-me somente o Vosso amor
Cum grátia tua mihi dones, et dives sum satis,
E Vossa graça e serei bastante rico,
Nec áliud quidquam ultra posco. Amen.
Não Vos peço outra coisa. Amém.

*(Oblação = oferenda, oferta. Ato de oferecer a Deus e aos Santos).

Adeste Fideles




Adeste fideles, laeti triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.

Ó venham, todos os fiéis, Alegres e triunfantes
Ó venham, ó venham para Belém!
Venham e sigam-No, Nasceu O Rei dos anjos!

Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum.

Ó venham adorá-Lo! Ó venham adorá-Lo!
Ó venham adorá-Lo! Cristo, o Senhor!

AVE MARIS STELLA


Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper virgo,
Felix coeli porta.


Deus te salve, ó clara estrela
Do mar e de Deus mãe bela,
Sempre virgem, da morada
Celeste feliz entrada.

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.


Ó tu, que ouviste da boca
Do anjo a saudação,
Dá-nos a paz e quietação,
E o nome de Eva troca.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuneta posce.


As prisões aos réus desata
E a nós, cegos, alumia:
De tudo que nos maltrata
Nos livra; o bem nos grangeia.

Monstra te esse Matrem:
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.


Ostenta que és Mãe, fazendo
Que os rogos do povo seu
Ouça Aquele que nascendo
Por nós, quis ser Filho teu:

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos,
Mites fac et castos.


Ó Virgem especiosa,
Toda cheia de ternura,
Extintos nossos pecados,
Dá-nos pureza e brandura.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Jesum,
Semper collaetémur.


Dá-nos uma vida pura
Põe-nos em via segura,
Para que a Jesus gozemos
E sempre nos alegremos.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus
Spirítui Sancto
Tribus honor unus.
Amen.


A Deus Padre veneremos
A Jesus Cristo também
E ao Espírito Santo demos
Aos três um louvor.
Amém.

-------------------
Tradução poética não literal conforme Missal Quotidiano editado pelo Mosteiro de São Bento (Bahia), 1938.
Foto - Santuário com a imagem de Santa Maria della Stella (Santuário de Santa Maria da Estrela) situada em uma caverna natural em Pazzano (Calábria) em Monte Stella.

Para afastar os maus pensamentos


Omnípotens et militíssime
Ó Deus, onipotente e clementíssimo
réspice propítius ad preces nostras:
atendei benigno as nossas orações:
et libera corda nostra de malárum tetatiónibus cogitatiónum;
e livrai os nossos corações da tentação dos maus pensamentos;
ut Sancti Spíritus dignum fíeri habitáculum merámur.
afim que mereçamos tornar-nos digna morada do Espírito Santo.
Per D. N. ... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti.
Por N. S. em unidade do mesmo Espírito Santo.

Ladainha de Nossa Senhora

Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christie, eléison.
Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christie, audi nos.
Jesus Cristo, ouvi-nos.
Pater de caelis Deus
Deus pai dos céus
- miserére nobis.
- tende piedade de nós.

Fili Redémptor mundi Deus,
Deus Filho, Redentor do mundo,
Spíritus Sancte Deus,
Deus Espírito Santo,
Sancta Trínitas, unus Deus,
Santa Trindade, que sois um só Deus.
Sancta Maria - ora pro nobis.
Santa Maria - rogai por nós.

Sancta Deus Génetrix,
Santa Mãe de Deus,
Sancta Virgo vírginum,
Santa Virgem das virgens,
Mater Christi,
Mãe de Jesus Cristo,
Mater divínae gratiae,
Mãe da divina graça,
Mater puríssima,
Mãe puríssima,
Mater castíssima,
Mãe castíssima,
Mater inviólata,
Mãe imaculada,
Mater intemeráta,
Mãe intacta,
Mater amábilis,
Mãe amável,
Mater boni consílii,
Mãe do bom conselho,
Mater Creatóris,
Mãe do Criador,
Mater Salvatóris,
Mãe do Salvador.
Virgo prudentíssima,
Virgem prudentíssima,
Virgo veneránda,
Virgem venerável,
Virgo praedicánda,
Virgem louvável,
Virgo potens,
Virgem poderosa
Virgo clemens,
Virgem benigna,
Virgo fidélis,
Virgem fiel,
Spéculum justítiae,
Espelho da justiça,
Sedes sapiéntiae,
Sede da sabedoria,
Causa nostrae laetítiae,
Causa de nossa alegria,
Vas spirituale,
Vaso espiritual,
Vas honorábile,
Vaso honorífico,
Vas insígne devotiónis,
Vaso insigne de devoção,
Rosa mýstica,
Rosa mística,
Turris Davídica,
Torre de David,
Turris ebúrnea
Torre de marfim,
- ora pro nobis.
rogai por nós.
Domus áurea,
Casa de ouro,
Foederis arca,
Arca da aliança,
Iánua caeli,
Porta do céu,
Stella matutína,
Estrela da manhã,
Salus infirmórum,
Saúde dos enfermos,
Refúgium peccatórum,
Refúgio dos pecadores,
Consolátrix afflictórum,
Consoladora dos aflitos,
Auxílium christianórum,
Auxílio dos cristãos,
Regína Angelórum,
Rainha dos Anjos,
Regína Patriarchárum,
Rainha dos Patriarcas,
Regína Prophetárum,
Rainha dos Profetas,
Regína Apostolórum,
Rainha dos Apóstolos,
Regína Martýrum,
Rainha dos Mártires,
Regína Confessórum,
Rainha dos Confessores,
Regína Vírginum,
Rainha das Virgens,
Regína Sactórum ómnium,
Rainha de todos os Santos,
Regína sine labe origináli concépta,
Rainha concebida sem pecado,
Regína sacratíssimi Rosárii, Regína pacis,
Rainha do santíssimo Rosário, Rainha da paz,

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
parce nobis, Dómine.
perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos. Dómine.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, ouvi-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Os evangelhos e os Salmos

Basta clicar nos botões logo abaixo do cabeçalho desta página para ter acesso aos Evangelhos e ao Livro dos Salmos de acordo com a última atualização do Vaticano em latim. Não coloquei a tradução porque ela é quase que literal e, por assim ser, a leitura se dá ao se comparar o texto latino com uma boa edição da Bíblia católica em português ou outra língua, versículo por versículo.
Ao lado gravura de São Jerônimo (347-420 d.C.), nascido Eusébio Sofrónio (Sofrônio) Jerónimo (em latim: Eusebius Sophronius Hieronymus; em grego: Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος) foi um padre e é conhecido sobretudo como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. É o padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores, e patrono das secretárias, ambos comemorados no dia 30 de setembro.
A edição de São Jerônimo, a Vulgata, é ainda o texto bíblico oficial da Igreja Católica Romana, que o reconhece como Padre da Igreja (um dos fundadores do dogma católico) e ainda doutor da Igreja. A Vulgata foi publicada cerca de 400 d.C., poucos anos depois de Teodósio I ter feito do cristianismo a religião oficial do Império Romano (391). -- Vulgata por ser escrita baseada no latim falado pelo vulgo (povo).

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis:


Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.

Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.




[adicionado posteriormente, oriundos dos provérbios dos Salmos:]




Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.

Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

Per singulos dies benedicimus te;

Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.

Miserere nostri Domine,

miserere nostri.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos,

quemadmodum speravimus in te.

In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.

-----------------------


A Vós, ó Deus, louvamos e por Senhor nosso Vos confessamos.

A Vós, ó Eterno Pai, reverencia e adora toda a Terra.

A Vós, todos os Anjos, a Vós, os Céus e todas as Potestades;

A Vós, os Querubins e Serafins com incessantes vozes proclamam:

Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos!

Os Céus e a Terra estão cheios da vossa glória e majestade.




A Vós, o glorioso coro dos Apóstolos,

A Vós, a respeitável assembleia dos Profetas,

A Vós, o brilhante exército dos mártires engrandece com louvores!

A Vós, Eterno Pai, Deus de imensa majestade,




Ao Vosso verdadeiro e único Filho, digno objecto das nossa a adorações,

Do mesmo modo ao Espírito Santo, nosso consolador e advogado.




Vós sois o Rei da Glória, ó meu Senhor Jesus Cristo!

Vós sois Filho sempiterno do vosso Pai Omnipotente!

Vós, para vos unirdes ao homem e o resgatardes

não Vos dignastes de entrar no casto seio duma Virgem!




Vós, vencedor do estímulo da morte,

abristes aos fiéis o Reino dos Céus,

Vós estais sentado à direita de Deus,

no glorioso trono do vosso Pai!




Nós cremos e confessamos firmemente

que de lá haveis de vir a julgar no fim do mundo.




A Vós portanto rogamos que socorrais os vossos servos

a quem remistes como vosso preciosíssimo Sangue.

Fazei que sejamos contados na eterna glória,

entre o número dos vossos Santos.




Salvai, Senhor, o vosso povo e abençoai a vossa herança,

E regei-os e exaltai-os eternamente para maior glória vossa.

Todos os dias Vos bendizemos

E esperamos glorificar o vosso nome agora e por todos os séculos.

Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste dia e sempre sem pecado.

Tende compaixão de nós, Senhor,

compadecei-Vos de nós, miseráveis.

Derramai sobre nós, Senhor, a vossa misericórdia,

pois em Vós colocamos toda a nossa esperança.

Em Vós, Senhor, esperei, não serei confundido.

IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPÍRITUS SANCTI. AMEN.

IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPÍRITUS SANCTI. AMEN.
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém.

Glória ao Pai

GLÓRIA PATRI ET FÍLIO ET SPIRÍTUI SANCTO, SICUT ERA IN PRINCÍPIO, ET NUNC ET SEMPER, ET IN SAÉCULA SAECULÓRUM. AMEN.

Glória ao Pai ao Filho e ao Espírito Santo, assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém

Escutai o meu clamor

Intéllige clamórem meum:
Escutai o meu clamor;
inténde voci oratiónis mea,
atendei a voz de minha oração,
Rex meus et Deus meu:
Rei e meu Deus;
quóniam ad te orábio, Dómine.
Vós. Senhor, que dirijo a minha oração.

Angelus

V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ. R. Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. V. Ecce Ancilla Domini. R. Fiat mihi secundum Verbum tuum. Ave Maria… V. Et Verbum caro factum est. R. Et habitavit in nobis. Ave Maria… V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Oremus: Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. ---------------------------------------- V. O Anjo do Senhor anunciou a Maria. R. E Ela concebeu do Espírito Santo. Ave Maria cheia de graça, o Senhor é convosco. Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém. V. Eis aqui a escrava do Senhor. R. Faça-se em mim segundo a vossa palavra. Ave Maria… V. E o Verbo de Deus se fez carne ou então E o Verbo divino encarnou. R. E habitou entre nós. Ave Maria… V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus. R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo. Oremos: Infundi, Senhor, a vossa graça em nossas almas para que, conhecendo pela anunciação do Anjo a encarnação de vosso Filho Jesus Cristo,

PATER NOSTER



Pater noster, qui es in caelis Padre nosso, que estais nos céus,
Sanctificétur nomen tuum: santificado seja o vosso nome;
Advéniat regnum tuum: venha a nós o vosso reino;
Fiat voluntas tua, seja feita a vossa vontade,
sicut in caelo, et in terra. assim na terra como no céu;
Panem nostrum o pão nosso
quotidiánum da nobis hódie, de cada dia nos dai hoje;
Et dimítte nobis débita nostra, e perdoai-nos as nossas dívidas,
sicut et nos assim como nós
dimíttimus debitóribus nostris. perdoamos aos nossos devedores;
Et ne nos indúcas in tentatiónem. e não nos deixeis cair em tentação;
Sed líbera nos a malo. Amen. Mas livrai-nos do mal.Amém.

OBS: notem que a oração em latim é construída na segunda pessoa do singular, que corresponde ao nosso "tu"; mas os católicos apostólicos romanos brasileiros costumam rezá-la na segunda pessoa do plural (vós). Alguma boa alma poderia nos explicar isso, posto que não somos teólogos? Particularmente penso que isso se dá porque fica subentendida a Santíssima Trindade na oração. 

Ave Maria



Ave, María, grátia plena,
Ave Maria, cheia de graça,

Dóminus tecum;
o Senhor é convosco;
benedícta tu in muliéribus,
bendita sois vós entre as mulheres

et benedictus fructus
e bendito é o fruto
ventris tui Jesus.
do vosso ventre, Jesus.

Sancta María, Mater Dei,
Santa Maria, Mãe de Deus,

ora pro nobis peccatóribus,
rogai por nós, pecadores,
nunc et in hora mortis nostrae.
agora e na hora de nossa morte.

Amen.
Amém.

Em qualquer necessidade

Oratio
Deus, refúgium nostrum et virtus:
adésto piis Ecclesiae tuae précibus,
auctor ipse pietátis, et praestia,
ut, quod, fidéliter pétimus,
efficáciter consequámur.

Per D. N.
Ó Deus, nosso refúgio e nossa força, autor, Vós mesmo, da piedade, atendei às devotas suplicas de Vossa igreja e fazei que consigamos o que pedimos com firme confiança. Por N. S.

Secreta
Da, miséricors Deus:
ut haec salutáris oblátio
et a própriis nos reátibulus indesinénter expédiat,
et ab ómnibus tueátur advérsis. Per D. N.


Concedei, ó Deus misericordioso, que esta oblação salutar nos livre, sem demora, da pena de nossas próprias culpas, e nos defenda contra todas as adversidades. Por N. S.

Postcommunio
Súmpsimus. Dómine, sacridona mystérii,
humíliter deprécantes,
ut, quae in tui commemoratiónem
nos fácere praecepísti,
in nostrae profíciant infirmitátis auxílium:
Qui vivis.


Recebemos, Senhor, as hóstias do santo Sacrifício, e Vos pedimos, humildemente, sirva de auxílio à nossa fraqueza, o que nos ordenastes fazer em Vossa memória. Vós que viveis e reinais.


In "Orações Diversas", Missal Quotidiano, segunda edição, 1938, Mosteiro de São Bento, Bahia.

Para implorar os sufrágios dos Santos


Oratio

Concéde, quaésumus, omnípotens Deus:
Ó Deus onipotente, nós Vos suplicamos
ut intercéssio sanctae Dei Genetrícis Mariae,
que a intercessão de Santa Maria Mãe de Deus,
Sanctorúmque ómnium Apostolórum
de todos os santos Apóstolos
Mártyrium, Confessórum, atque Vírginum,
Mátires, Confessores e Virgens
et ómnium electórum tuórum,
e de todos os vossos eleitos,
nos ubíque laetíficet;
Nos alegre em toda parte;
ut, dum éorum mérita recólimus,
afim de que, recordando os seus méritos,
patrocínia sentiámus.
Sintamos a sua proteção.
Per D. N.
Por N. S.

Secreta
Oblátis, Dómine, placáre munéribus:
Aplacae-vos, Senhor, com as dádivas que Vos oferecemos:
et, intercedénte, beáta María semper Vírgine,
e por intercessão da Bemaventurada sempre Virgem Maria
cum ómnibus Santís tuís,
e de todos os vossos Santos
a cunctís nos defénde perículus.
protegei-nos contra todos os perigos.
Per D. N.

Por N. S.

Postcommunio
Súmpisimus, Dómine,
Recebemos, Senhor,
beátae Maríae semper Virgínis
da Bemaventurada sempre Virgem Maria
et ómnium Sactórum tuórum
e de todos Vossos Santos
memóriam recoléntes, sacraménta caeléstia:
em memória os sacramentos celestiais:
ut, quod temporáliter gérimus,
e Vos pedimos que o mistério inicado na terra,
aetérnis gáudiis consequámur.
nos conduza às alegrias do céu.
Per D. N.

Por N. S.

In "Orações Diversas", Missal Quotidiano, segunda edição, 1938, Mosteiro de São Bento, Bahia.

Postcommunio

Praesta, quaésumus,
Concedei, nós vos pedimos,
omnípotens Deus:
Ó Deus onipotente:
ut natus hódie Salvatór mundi,
Que o Salvador do mundo hoje nascido,
sicute divínae nobis generatiónis est auctor;
Assim como nos comunica a vida divina;
ita et immortalitátis sit ipse largítor:
Da mesma sorte nos conceda a imortalidade:
quitecum vivit et regnat.
Ele, que sendo Deus, convosco vive e reine.

Veni Sancte Spíritus



Veni Sancte Spíritus
Vem, ó Santo Espírito
Et emítte cáetilus
Dos céus nos envia
Lucis tuae rádium.
De teu lume um raio.

Veni, pater páuperum;
Vem, ó Pai dos pobres;
Veni, dator múnerum;
Vem, doador das graças;
Veni, lumen córdium.
Vem, luz dos corações.

Cosolátor óptime,
Consolador ótimo,
Dulcis hospes ánimae,
D'alma afável hóspede,
Dulce refrigérium.
Doce refrigério.

In labóre réquies,
No labor repouso,
In aestu tempéries,
No calor alívio,
In fletu solátium.
Consolo no pranto.

O lux beatíssima,
Ó luz felicíssima,
Reple cordis íntima
Transborda no íntimo
Tuorum fidélium
Das almas fiéis.

Sine tuo númine,
Sem teu sopro cálido
Nihil est in hómine,
Nada existe no homem,
Nihil est innóxium.
Nada há de inócuo.

Lava quod est sórdidum,
Lava toda mácula,
Riga quod est áridum,
Orvalha o que é árido,
Sana quod est sáucium.
Cura a chaga e a dor.

Flecte quod est rígidum,
Dobra quanto é rígido,
Fove quod est frígidum,
Aquece o que é frígido,
Rege quod est dévium.
Sê no erro um farol.

Da tuis fidélibus,
Derrama nos fiéis,
In te confidéntibus,
Que em ti confiam,
Sacrum sepenárium.
Os teus dons sagrados.

Da Virtútis méritum,
Dá a virtude o mérito,
Da salútis éxitum,
Salvação da morte,
Da perénne gáudium,
Gáudio sempiterno.

Amen. Alleluia.
Amém. Aleluia.

Agnus Dei



Agnus Dei,
Cordeiro de Deus,
qui tollis peccáta mundi:
que tirais os pecados do mundo:
miserére nóbis.
Tende piedade de nós.
Agnus Dei,
Cordeiro de Deus,
qui tollis peccáta mundi:
que tirais os pecados do mundo:
dona nobis pacem.
Dai-nos a paz.

SALVE REGINA



Salve, Regina, Mater misericordiae,
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
vida, doçura e esperança nossa, salve!
Ad te clamamus, éxsules fiIii Evae.
A vós bradamos, os degredados filhos de Eva;
Ad te suspirámus geméntes et flentes
a vós suspiramos, gemendo e chorando
in hac lacrimárum valle.
neste vale de lágrimas.
Eia ergo, advocáta nostra,
Eia, pois advogada nossa,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei;
Et Jesum benedíctum fructum Ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.
e depois deste desterro nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre,
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!
ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.

Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
Rogai por nós, santa Mãe de Deus,

Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.



CREDO


Credo in Deum, Patrem omnipoténtem,
Creio em Deus Pai todo-poderoso,
Creatórem caeli et terrae.
criador do céu e da terra;
Et in Jesum Christum, Filium eius únicum,
e em Jesus Cristo, seu único Filho,
Dóminùm nostrum :
Nosso Senhor;
qui concéptus est de Spíritu Sancto,
que foi concebido pelo poder do Espírito Santo;
natus ex María Virgine,
nasceu na Virgem Maria,
passus sub Pontio Piláto,
padeceu sob Pôncio Pilatos,
crucifíxus, mórtuus, et sepúltus :
foi crucificado morto e sepultado;
descéndit ad ínferos;
desceu aos infernos;
tértia die resurréxit a mórtuis;
ressuscitou ao terceiro dia;
ascéndit ad caelos;
subiu aos céus,
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis:
está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso,
inde ventúrus est judicare vivos et mórtuos.
donde há de vir a julgar os vivos e os mortos;
Credo in Spiritum Sanctum,
creio no Espírito Santo,
sanctam Ecclésiam Cathólicam,
na santa Igreja Católica,
Sanctórum communionem,
na comunhão dos santos,
remissiónem peccatórum carnis resurrectiónem,
na remissão dos pecados, na ressurreição da carne,
vitam aetérnam. Amen.
na vida eterna. Amém.

SANCTUS

Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo
Dóminus, Deus Sábaoth. Senhor Deus dos exércitos.
Pleni sunt caeli et terra Os céus e a terra estão cheios
Glória tua. de vossa glória.
Hosánna in excélsis. Hosanna nas alturas.
Benedíctus, qui venit Bendito seja o que vem
In nómine Dómini, em nome do Senhor.
Hosánna in excélsis. Hosanna nas alturas.

AVE MARIA


Ave, María, grátia plena,
Ave Maria, cheia de graça,

Dóminus tecum;
o Senhor é convosco;
benedícta tu in muliéribus,
bendita sois vós entre as mulheres

et benedictus fructus
e bendito é o fruto
ventris tui Jesus.
do vosso ventre, Jesus.


Sancta María, Mater Dei,
Santa Maria, Mãe de Deus,

ora pro nobis peccatóribus,
rogai por nós, pecadores,
nunc et in hora mortis nostrae.
agora e na hora de nossa morte.

Amen.
Amém.

Clique aqui e ouça a Ave Maria cantada em Latim.