Adeste Fideles




Adeste fideles, laeti triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.

Ó venham, todos os fiéis, Alegres e triunfantes
Ó venham, ó venham para Belém!
Venham e sigam-No, Nasceu O Rei dos anjos!

Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum.

Ó venham adorá-Lo! Ó venham adorá-Lo!
Ó venham adorá-Lo! Cristo, o Senhor!

AVE MARIS STELLA


Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper virgo,
Felix coeli porta.


Deus te salve, ó clara estrela
Do mar e de Deus mãe bela,
Sempre virgem, da morada
Celeste feliz entrada.

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.


Ó tu, que ouviste da boca
Do anjo a saudação,
Dá-nos a paz e quietação,
E o nome de Eva troca.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuneta posce.


As prisões aos réus desata
E a nós, cegos, alumia:
De tudo que nos maltrata
Nos livra; o bem nos grangeia.

Monstra te esse Matrem:
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.


Ostenta que és Mãe, fazendo
Que os rogos do povo seu
Ouça Aquele que nascendo
Por nós, quis ser Filho teu:

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos,
Mites fac et castos.


Ó Virgem especiosa,
Toda cheia de ternura,
Extintos nossos pecados,
Dá-nos pureza e brandura.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Jesum,
Semper collaetémur.


Dá-nos uma vida pura
Põe-nos em via segura,
Para que a Jesus gozemos
E sempre nos alegremos.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus
Spirítui Sancto
Tribus honor unus.
Amen.


A Deus Padre veneremos
A Jesus Cristo também
E ao Espírito Santo demos
Aos três um louvor.
Amém.

-------------------
Tradução poética não literal conforme Missal Quotidiano editado pelo Mosteiro de São Bento (Bahia), 1938.
Foto - Santuário com a imagem de Santa Maria della Stella (Santuário de Santa Maria da Estrela) situada em uma caverna natural em Pazzano (Calábria) em Monte Stella.

Para afastar os maus pensamentos


Omnípotens et militíssime
Ó Deus, onipotente e clementíssimo
réspice propítius ad preces nostras:
atendei benigno as nossas orações:
et libera corda nostra de malárum tetatiónibus cogitatiónum;
e livrai os nossos corações da tentação dos maus pensamentos;
ut Sancti Spíritus dignum fíeri habitáculum merámur.
afim que mereçamos tornar-nos digna morada do Espírito Santo.
Per D. N. ... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti.
Por N. S. em unidade do mesmo Espírito Santo.

Ladainha de Nossa Senhora

Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christie, eléison.
Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christie, audi nos.
Jesus Cristo, ouvi-nos.
Pater de caelis Deus
Deus pai dos céus
- miserére nobis.
- tende piedade de nós.

Fili Redémptor mundi Deus,
Deus Filho, Redentor do mundo,
Spíritus Sancte Deus,
Deus Espírito Santo,
Sancta Trínitas, unus Deus,
Santa Trindade, que sois um só Deus.
Sancta Maria - ora pro nobis.
Santa Maria - rogai por nós.

Sancta Deus Génetrix,
Santa Mãe de Deus,
Sancta Virgo vírginum,
Santa Virgem das virgens,
Mater Christi,
Mãe de Jesus Cristo,
Mater divínae gratiae,
Mãe da divina graça,
Mater puríssima,
Mãe puríssima,
Mater castíssima,
Mãe castíssima,
Mater inviólata,
Mãe imaculada,
Mater intemeráta,
Mãe intacta,
Mater amábilis,
Mãe amável,
Mater boni consílii,
Mãe do bom conselho,
Mater Creatóris,
Mãe do Criador,
Mater Salvatóris,
Mãe do Salvador.
Virgo prudentíssima,
Virgem prudentíssima,
Virgo veneránda,
Virgem venerável,
Virgo praedicánda,
Virgem louvável,
Virgo potens,
Virgem poderosa
Virgo clemens,
Virgem benigna,
Virgo fidélis,
Virgem fiel,
Spéculum justítiae,
Espelho da justiça,
Sedes sapiéntiae,
Sede da sabedoria,
Causa nostrae laetítiae,
Causa de nossa alegria,
Vas spirituale,
Vaso espiritual,
Vas honorábile,
Vaso honorífico,
Vas insígne devotiónis,
Vaso insigne de devoção,
Rosa mýstica,
Rosa mística,
Turris Davídica,
Torre de David,
Turris ebúrnea
Torre de marfim,
- ora pro nobis.
rogai por nós.
Domus áurea,
Casa de ouro,
Foederis arca,
Arca da aliança,
Iánua caeli,
Porta do céu,
Stella matutína,
Estrela da manhã,
Salus infirmórum,
Saúde dos enfermos,
Refúgium peccatórum,
Refúgio dos pecadores,
Consolátrix afflictórum,
Consoladora dos aflitos,
Auxílium christianórum,
Auxílio dos cristãos,
Regína Angelórum,
Rainha dos Anjos,
Regína Patriarchárum,
Rainha dos Patriarcas,
Regína Prophetárum,
Rainha dos Profetas,
Regína Apostolórum,
Rainha dos Apóstolos,
Regína Martýrum,
Rainha dos Mártires,
Regína Confessórum,
Rainha dos Confessores,
Regína Vírginum,
Rainha das Virgens,
Regína Sactórum ómnium,
Rainha de todos os Santos,
Regína sine labe origináli concépta,
Rainha concebida sem pecado,
Regína sacratíssimi Rosárii, Regína pacis,
Rainha do santíssimo Rosário, Rainha da paz,

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
parce nobis, Dómine.
perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos. Dómine.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, ouvi-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Os evangelhos e os Salmos

Basta clicar nos botões logo abaixo do cabeçalho desta página para ter acesso aos Evangelhos e ao Livro dos Salmos de acordo com a última atualização do Vaticano em latim. Não coloquei a tradução porque ela é quase que literal e, por assim ser, a leitura se dá ao se comparar o texto latino com uma boa edição da Bíblia católica em português ou outra língua, versículo por versículo.
Ao lado gravura de São Jerônimo (347-420 d.C.), nascido Eusébio Sofrónio (Sofrônio) Jerónimo (em latim: Eusebius Sophronius Hieronymus; em grego: Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος) foi um padre e é conhecido sobretudo como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. É o padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores, e patrono das secretárias, ambos comemorados no dia 30 de setembro.
A edição de São Jerônimo, a Vulgata, é ainda o texto bíblico oficial da Igreja Católica Romana, que o reconhece como Padre da Igreja (um dos fundadores do dogma católico) e ainda doutor da Igreja. A Vulgata foi publicada cerca de 400 d.C., poucos anos depois de Teodósio I ter feito do cristianismo a religião oficial do Império Romano (391). -- Vulgata por ser escrita baseada no latim falado pelo vulgo (povo).

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis:


Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.

Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.




[adicionado posteriormente, oriundos dos provérbios dos Salmos:]




Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.

Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

Per singulos dies benedicimus te;

Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.

Miserere nostri Domine,

miserere nostri.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos,

quemadmodum speravimus in te.

In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.

-----------------------


A Vós, ó Deus, louvamos e por Senhor nosso Vos confessamos.

A Vós, ó Eterno Pai, reverencia e adora toda a Terra.

A Vós, todos os Anjos, a Vós, os Céus e todas as Potestades;

A Vós, os Querubins e Serafins com incessantes vozes proclamam:

Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos!

Os Céus e a Terra estão cheios da vossa glória e majestade.




A Vós, o glorioso coro dos Apóstolos,

A Vós, a respeitável assembleia dos Profetas,

A Vós, o brilhante exército dos mártires engrandece com louvores!

A Vós, Eterno Pai, Deus de imensa majestade,




Ao Vosso verdadeiro e único Filho, digno objecto das nossa a adorações,

Do mesmo modo ao Espírito Santo, nosso consolador e advogado.




Vós sois o Rei da Glória, ó meu Senhor Jesus Cristo!

Vós sois Filho sempiterno do vosso Pai Omnipotente!

Vós, para vos unirdes ao homem e o resgatardes

não Vos dignastes de entrar no casto seio duma Virgem!




Vós, vencedor do estímulo da morte,

abristes aos fiéis o Reino dos Céus,

Vós estais sentado à direita de Deus,

no glorioso trono do vosso Pai!




Nós cremos e confessamos firmemente

que de lá haveis de vir a julgar no fim do mundo.




A Vós portanto rogamos que socorrais os vossos servos

a quem remistes como vosso preciosíssimo Sangue.

Fazei que sejamos contados na eterna glória,

entre o número dos vossos Santos.




Salvai, Senhor, o vosso povo e abençoai a vossa herança,

E regei-os e exaltai-os eternamente para maior glória vossa.

Todos os dias Vos bendizemos

E esperamos glorificar o vosso nome agora e por todos os séculos.

Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste dia e sempre sem pecado.

Tende compaixão de nós, Senhor,

compadecei-Vos de nós, miseráveis.

Derramai sobre nós, Senhor, a vossa misericórdia,

pois em Vós colocamos toda a nossa esperança.

Em Vós, Senhor, esperei, não serei confundido.